Dramatic Idylls (Sielanki epickie) – dwuczęściowy cykl wierszy angielskiego poety Roberta Browninga[1], opublikowany w latach 1879-1880.
Treść
[edytuj | edytuj kod]Cykl dzieli się na dwie serie. Seria pierwsza zawiera utwory Martin Relph, Pheidippides, Halbert and Hob, Ivàn Ivànovitch, Tray i Ned Bratts, seria druga zaś wiersze You are sick, that's sure, Echetlos, Clive, Muléykeh, Pietro of Abano, Doctor ——, Pan and Luna i Touch him ne'er so lightly. Browning czerpie inspirację zarówno z mitologii greckiej (Pan i Luna)[2] i historii Grecji (Pheidippides, opowiadający o Filippidesie), jak i z kultury rosyjskiej (Iwan Iwanowicz), a nawet arabskiej (Muléykeh).
Forma
[edytuj | edytuj kod]Utwory składające się na cykl są zróżnicowane pod względem formalnym, a ich wersyfikacja jest skomplikowana. W większości utwory są pisane przy użyciu długich formatów jambicznych. W niektórych przypadkach poeta miesza jamby i anapesty[3]. Pisze wierszem rymowanym parzyście albo układanym w wyrafinowane strofy. Pan and Luna jest napisany tradycyjną oktawą, czyli zwrotką ośmiowersową rymowaną abababcc, ale Pheidippides i Pietro of Abano są zbudowane z bardziej niecodziennych oktostychów, rymowany odpowiednio abcddcab i abacdbdc[3]. Browning często też ucieka się do stosowania wieloskładnikowej aliteracji: Run, Pheidippides, run and race, reach Sparta for aid! (Pheidippides); Ay, there have been always, since our world existed,/Mages who possessed the secret — needed but to stand still, fix eye/On the foolish mortal: straight was he enlisted/Soldier, scholar, servant, slave — no matter for the style! (Pietro of Abano).
- Early one winter morn, in such a village as this,
- Snow-whitened everywhere except the middle road
- Ice-roughed by track of sledge, there worked by his abode
- Ivàn Ivànovitch, the carpenter, employed
- On a huge shipmast trunk; his axe now trimmed and toyed
- With branch and twig, and now some chop athwart the bole
- Changed bole to billets, bared at once the sap and soul.
- About him, watched the work his neighbors sheepskin-clad;
- Each bearded mouth puffed steam, each gray eye twinkled glad
- To see the sturdy arm which, never stopping play,
- Proved strong man’s blood still boils, freeze winter as he may.
Przekłady
[edytuj | edytuj kod]Na język polski utwory Halbert i Hob, Taca i Nie tykaj go lekkomyślnie przełożył Juliusz Żuławski.
Przypisy
[edytuj | edytuj kod]- ↑ Robert Browning, [w:] Encyclopædia Britannica [dostęp 2017-03-01] (ang.).
- ↑ Grzegorz Igliński: W modnym kostiumie Fauna Postacie „fauniczne” w literaturze i sztuce przełomu XIX i XX wieku oraz ich wpływ na kulturę współczesną. wiekxix.pl, 2012. [dostęp 2017-03-01]. [zarchiwizowane z tego adresu (2017-03-02)]. (pol.).
- ↑ a b Frederick J. Furnivall: A Bibliography of Robert Browning, from 1833 to 1881. scans.library.utoronto.ca. s. 70-71. [dostęp 2017-03-01]. [zarchiwizowane z tego adresu (2017-03-02)]. (ang.).
Bibliografia
[edytuj | edytuj kod]- Robert Browning: Poezje wybrane. Wybór, przekład i słowo wstępne Juliusz Żuławski. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, 1969, seria: Biblioteka Poetów (Seria Celofanowa).
Linki zewnętrzne
[edytuj | edytuj kod]- Robert Browning: Ivàn Ivànovitch. Bartleby.com. [dostęp 2017-03-01]. (ang.).