Jak się nazywała jego siostra? O niej też była kreskówka, pamiętam, jej miecz potrafił zamieniać się w różne rzeczy np. w linę.
Zdaje się, że pan z wąsami nazywał się po polsku Zbrojny Mąż, a nie Zbrojny Rycerz. Tygrys też jakoś się po polsku nazywał (w polskiej wersji był lektor), a nie żaden Cringer.
- Racja, tygrys wabił się Płoszek. MG Dyskusja 11:41, 14 maja 2007 (CEST)
- No i nie było "mocy przybywaj" tylko "mam władzę" Delfino (dyskusja) 11:23, 1 mar 2010 (CET)
Siostra He-mana
[edytuj kod]Siostra He-mana to była She-ra Na tego gościa z wąsami mówili "wojownik. Czarodziej nazywał się Orco
NARUTO
"Na potęgę Posępnego Czerepu, mam władzę!
[edytuj kod]"Na potęgę Posępnego Czerepu, mam władzę! powinno być. Pamiętam to z dzieciństwa, że właśnie takie słowa wypowiadał. W ogóle po angielsku mówi on: "I have the power", więc, skąd to "mocy przybywaj"???? Zresztą jak jak już się zamienił w heman'a to po co miał wołać żeby mu przybywało mocy, skoro już ją miał? Właśnie, jak zobaczyłem fragment tej bajki i jednego z bohateró to o razu mi przyszło do głowy że to był "Zbrojny Mąż" (tak było w polskim tłumaczeniu), natomiast w dosłownym tłumaczeniu z wersji angielskiej być może wychodzi że to "Zbrojny Rycerz".
- Może to tłumaczenie nie jest najlepsze, ale żeby móc je krytykować wypadałoby znać różne znaczenia słowa "power", albo je sprawdzić w słowniku: [1]. --<A.J.>--<?>-- 18:09, 13 cze 2010 (CEST)