Wydaje mi się, że jest tu pewne niedociągnięcie przy tłumaczeniu słowa broadcast z angielskiego (nadawanie). W zdaniu poniżej chodzi o pakiety broadcast-owe nie pakiety nadawane. Broadcastowe czyli wysyłane do wszystkich odbiorców w segmencie sieci. Słowo "broadcast" w znaczeniu http://pl.wikipedia.org/wiki/Broadcast
"Pakiety nadawane korzystają z nadawczego adresu MAC (FF:FF:FF:FF:FF:FF)"
może zabrzmi to trochę nie po Polsku, ale sens oddaje mniej więcej to:
1. "Pakiety broadcastowe korzystają ze specjalnego broadcastowego adresu MAC (FF:FF:FF:FF:FF:FF)" ewentualnie 2. "Pakiety rozgłoszeniowe korzystają ze specjalnego rozgłoszeniowego adresu MAC (FF:FF:FF:FF:FF:FF)"
Chociaż muszę przyznać, że 2. forma brzmi dla mnie obco jako dla człowieka zajmującego się zawodowo informatyką (dopiero po przeczytaniu hasła http://pl.wikipedia.org/wiki/Broadcast napisałem to tłumaczenie), a pierwsza jest jednoznaczna i precyzyjna. 213.189.36.34 (dyskusja) 10:29, 25 sie 2011 (CEST)drock