Illa czy Ilja Szkuryn?
[edytuj kod]W oryginale po białorusku jest Ілля. Są 2 l, ale czy я nie powinno być transkrybowane na "ja"? 79.184.134.28 (dyskusja) 14:34, 20 sie 2024 (CEST)
- Zgodnie z zasadami ze słownika PWN Ілля transkrybuje się jako Illa. W białoruskim jest jeszcz inny wariant tego imiena - Ілья, który należy transkrybować jako Ilja, ale międzynarodowe zapisy w postaci "Illia Shkuryn" wskazują raczej, że w dokumentach ma tę pierwszą formę. Khan Tengri (dyskusja) 14:59, 20 sie 2024 (CEST)
- No dobrze, zrozumiano, natomiast pojawia mi się kolejny problem. Jako, że mówimy o BIałorusi, czyli kraju, w którym pomimo stosowania rodzimego języka białoruskiego jako urzędowy, rosyjski nie tylko również jest językiem urzędowym, to jeszcze posługuje się nim większość Białorusinów.
- Innymi słowy, kiedy stosować transkrypcję z języka białoruskiego, a kiedy z rosyjskiego? Np. strona Ekstraklasy, zapisuje jego nazwisko jako Ilja Szkurin stosując transkrypcję rosyjską. 79.184.134.28 (dyskusja) 17:46, 20 sie 2024 (CEST)
- Źródło
- https://www.ekstraklasa.org/zawodnik/967/pge-fks-stal-mielec-2024-25-sezon-2024-2025/175/ilja-szkurin/5232 79.184.134.28 (dyskusja) 17:46, 20 sie 2024 (CEST)
- Ciekawe, że Ekstraklasa zapisuje Białorusinów z rosyjska, czy to Szkuryna czy Szykaukę, ale sami zawodnicy np. na koszulkach mają zapisy z białoruskiego - Shkuryn (z rosyjskiego byłoby Shkurin) i Shykauka (po rosyjsku Shikavka), podejrzewam, że zgodnie z tym, jak mają w paszportach. Khan Tengri (dyskusja) 18:12, 20 sie 2024 (CEST)