Jiizas: di Buk We Luuk Rait bout Im – tłumaczenie Ewangelii Łukasza z języka greckiego w formie koinè (gr. κοινὴ) na język jamajski. Praca została rozpowszechniona przez Bible Society of West Indies z siedzibą w Kingston na Jamajce. Tłumaczenie zostało opublikowane w wersji drukowanej oraz w formacie audio latem 2010 roku i było prekursorem do pełnego tłumaczenia Nowego Testamentu na język jamajski o tytule Di Jamiekan Nyuu Testiment. Projekt został uruchomiony w Wielkiej Brytanii i na Jamajce w 2012 roku, na pięćdziesiątą rocznicę uzyskania niepodległości Jamajki od Wielkiej Brytanii[1]. Projekt The Luuk Buk jest częścią większego przedsięwzięcia tworzonego przez Bible Society of the West Indies o nazwie Jamaican Creole Translation Project.
Przykład
[edytuj | edytuj kod]Przykład tłumaczenia na podstawie fragmentu Łk. 1:28, kiedy to Archanioł Gabriel po raz pierwszy odwiedza Marię z Nazaretu.
|
|
|
Przypisy
[edytuj | edytuj kod]- ↑ Robert Pigott: Jamaica's patois Bible: The word of God in creole. bbc.com, 2011-12-25. [dostęp 2017-05-03]. (ang.).
- ↑ Luuk 1:28 - Bible.Is. Bible.Is. [dostęp 2017-05-03].
- ↑ Biblia Tysiąclecia - Ewangelia wg św. Łukasza. Wydawnictwo Pallottinum. [dostęp 2017-05-03].
- ↑ Luke 1:28 Greek Text Analysis. biblehub.com. [dostęp 2017-05-03]. (gr.).
Linki zewnętrzne
[edytuj | edytuj kod]- Jiizas: Di Buk We Luuk Rait Bout Im Jamaican Creole Translation Project. Bible Society of the West Indies, 2010.
- Creole Bible translation project