Lopadotemachoselachogaleokranioleipsanodrimhypotrimmatosilphioparaomelitokatakechymenokichlepikossyphophattoperisteralektryonoptekephalliokigklopeleiolagoiosiraiobaphetraganopterygon – fikcyjna potrawa wspomniana przez dramaturga Arystofanesa w komedii Sejm kobiet (Ἐκκλησιάζουσαι, Ekklesiadzusai, wersy od 1169 do 1175)[1][2]. Słowo jest zbitką różnych słów z obszaru kulinariów[2].
W 1990 roku według Księgi rekordów Guinnessa było to najdłuższe słowo w literaturze światowej, zawierające w oryginale 170 liter[1].
Użycie w sztuce
[edytuj | edytuj kod]Termin ten jest użyty pod koniec sztuki, śpiewany przez chór, kiedy Blepyrus wraz z gośćmi jest wezwany do uczty już pod rządami kobiet[3]:
Zaraz czeka nas ostrygo-śledzio-mureno-rekino-resztko-cierpko-kwaśno-czarciołajno-miodo-polano-kwiczoło-drozdo-turkawko-gołębio-kogucio-pieczono-grzebienio-pliszko-synogarlico-zajęczo-winnogotowano-farbo-kozio-skrzydełko
Transliteracja
[edytuj | edytuj kod]Oryginalny tekst po grecku to:
- λοπαδοτεμαχοσελαχογαλεο-
- κρανιολειψανοδριμυποτριμματο-
- σιλφιοκαραϐομελιτοκατακεχυμενο-
- κιχλεπικοσσυφοφαττοπεριστερα-
- λεκτρυονοπτεκεφαλλιοκιγκλοπε-
- λειολαγῳοσιραιοϐαφητραγα-
- νοπτερυγών
Transliteracja w alfabecie łacińskim to:
- Lopadotemakhoselakhogaleo-
- kranioleipsanodrimypotrimmato-
- silphiokarabomelitokatakekhymeno-
- kikhlepikossyphophattoperistera-
- lektryonoptekephalliokinklope-
- leiolagōiosiraiobaphētraga-
- nopterygṓn
W innych językach
[edytuj | edytuj kod]- angielski:
- oysters-saltfish-skate-sharks'-heads-left-over-vinegar-dressing-laserpitium-leek-with-honey-sauce-thrush-blackbird-pigeon-dove-roast-cock's-brains-wagtail-cushat-hare-stewed-in-new-wine-gristle-of-veal-pullet's-wings (w tłumaczeniu Leo Straussa)[4]
- Plattero-filleto-mulleto-turboto
-Cranio-morselo-pickleo-acido-
-Silphio-honeyo-pouredonthe-topothe-
-Ouzelo-throstleo-cushato-culvero-
-Cutleto-roastingo-marowo-dippero-
-Leveret-syrupu-gibleto-wings (w przekładzie Benjamina Bickleya Rogersa
- włoski: Ostrichetrancidipescesalatocagnoligattuccipezzidicefaloinsalsapiccantesilfiooliomieletordimerli-colombaccicolombellegallettilodolearrostocutrettolepiccioniselvaticilepricottenelvinocroccanticantuccini[5].
Składniki
[edytuj | edytuj kod]Danie to potrawka, do której przygotowania użyto przynajmniej szesnastu składników, wśród których są:
- ostrygi (λοπἄδο-)
- plastry rybne (-τεμἄχο-)
- mięso ryb z podgromady spodoustnych (-σελἄχο-)
- małe główki rekinie (-γἄλεο-κρανιο)
- dodatki z różnych składników, o wyrazistym smaku, utarte i duszone (-λειψἄνο-δριμ-ὒποτριμμἄτο)
- sylfion (-σιλφιο-), roślina z rodziny selerowatych
- kraby, krewetki lub langusty (-καραβο-)
- miód (-μελἵτο-)
- ryby z rodziny wargaczowatych lub drozdy (-κατακεχὔμενοκιχλ-)
- jakiś rodzaj ryb morskich lub kosy (-επικοσσὔφο-)
- gołębie (-φαττο-)
- grzywacze (-περιστερ-)
- kurczak (-ἄλεκτρυον-)
- smażona główka perkozka (-οπτο-κεφαλλιο-κιγκλο-)
- jakieś gołąbki (-πελειο-)
- zając (-λἄγῳο-)
- moszcz (-σἵραιο-)
Wszystko jest przybrane skrzydłami lub płetwami (-βἄφη-τρἄγἄνο-πτερύγων).
Przypisy
[edytuj | edytuj kod]- ↑ a b Guinness Book of World Records (1990). 1990, s. 129. ISBN 0-8069-5790-5.
- ↑ a b Henry George Liddell, Robert Scott: A Greek-English Lexicon. [dostęp 2012-12-31]. (ang. • stgr.).
- ↑ przeł. Janina Ławińska-Tyszkowska, za: Arystofanes, Komedie. Tom II, Prószyński i S-ka, Warszawa 2003
- ↑ [https://archive.org/stream/LeoStraussOnAristophanesEcclesiazusaeTranslation1966/StraussAristophanes-Ecclesiazusae#page/n75/mode/2up
- ↑ Umberto Albini: Nel nome di Dioniso. Garzanti, 2002, s. 30. ISBN 978-88-11-67420-7. (wł.).