Walentin Sawwicz Pikul (też: Walenty Pikul, ros. Валентин Саввич Пикуль; ur. 13 lipca 1928 w Leningradzie, zm. 16 lipca 1990 w Rydze) – radziecki pisarz, autor powieści historycznych i wojenno-marynistycznych.
- 1954 – Okieanskij patrul (ros. Океанский патруль)
- 1961 – Bajaziet (ros. Баязет)
- 1962 – Plewieły (ros. Плевелы), Pariż na tri czasa (ros. Париж на три часа)
- 1964-1966 – Na zadworkach wielikoj impierii (ros. На задворках великой империи)
- 1968 – Iz tupika (ros. Из тупика)
- 1970 – Requiem dla PQ-17[1] (ros. Реквием каравану PQ-17), Moonzund (ros. Моонзунд)
- 1972 – Piórem i szpadą[2] (ros. Пером и шпагой), Zwiozdy nad bołotom (ros. Звёзды над болотом)
- 1974 – Malcziki s bantikami (ros. Мальчики с бантиками)
- 1974-1975 – Słowo i dieło (ros. Слово и дело)
- 1977 – Bitwa żeleznych kanclerow (ros. Битва железных канцлеров), Bogatstwo (ros. Богатство)
- 1979 – Nieczistaja siła (ros. Нечистая сила)
- 1981 – Trzy spotkania z Okini-San[3] (ros. Три возраста Окини-сан)
- 1983 – Każdomu swojo (ros. Каждому своё)
- 1984 – Faworit (ros. Фаворит)
- 1985 – Kriejsiera (ros. Крейсера)
- 1986 – Czest' imieju (ros. Честь имею)
- 1987 – Katorga (ros. Каторга)
- 1990 – Stupaj i nie grieszy (ros. Ступай и не греши)
- Barbarossa (ros. Барбаросса)
- Arakczejewszczina (ros. Аракчеевщина)
- Psy gospodni (ros. Псы господни)
- Janyczary (ros. Янычары)
- Żyrnaja, griaznaja i prodażnaja (ros. Жирная, грязная и продажная)
- Historia świata:
- "Plaska smierti" Golbiejna (ros. „Пляска смерти“ Гольбейна)
- Pod zołotym dożdiom (ros. Под золотым дождём)
- Poslednije iz Jagiełłonow (ros. Последние из Ягеллонов)
- "Wiecznyj mir" Jana Sobieskogo (ros. „Вечный мир“ Яна Собеского)
- "Żeleznaja baszka" posle Połtawy (ros. „Железная башка“ после Полтавы)
- Dub Morica Saksonskogo (ros. Дуб Морица Саксонского)
- Staraja istorija s nowym koncom (ros. Старая история с новым концом)
- Rekwijem posledniej lubwi (ros. Реквием последней любви)
- Bukiet dla Adeliny[4](ros. Букет для Аделины)
- Czto dierżała w rukach Wieniera (ros. Что держала в руках Венера)
- Obcokrajowcy w Rosji:
- Dorogoj Riczarda Czenslera (ros. Дорогой Ричарда Ченслера)
- Bonawienturie – dobraja udacza (ros. Бонавентуре — добрая удача)
- Zakrytije russkoj "ławoczki" (ros. Закрытие русской „лавочки“)
- Kaliostro – drug biednych (ros. Калиостро — друг бедных)
- Poslednij frank korola (ros. Последний франк короля)
- Potopi mienia ili bud' proklat! (ros. Потопи меня или будь проклят!)
- Pierwyj listrigon Bałakławy (ros. Первый листригон Балаклавы)
- Powiest' o pieczalnom biessmiertii (ros. Повесть о печальном бессмертии)
- Iz pantieona sławy (ros. Из пантеона славы)
- Korinna w Rossii (ros. Коринна в России)
- Zawieszczanije Alfrieda Nobiela (ros. Завещание Альфреда Нобеля)
- Siekrietnaja missija Narbonna (ros. Секретная миссия Нарбонна)
- Sud'ba bałownia sud'by (ros. Судьба баловня судьбы)
- W nogajskich stiepiach (ros. В ногайских степях)
- Krow', sliozy i ławry (ros. Кровь, слёзы и лавры)
- Odinokij w swojem odinoczestwie (ros. Одинокий в своем одиночестве)
- Czeriez tiernii – k zwiozdam (ros. Через тернии — к звёздам)
- Historia Rosji do Piotra I Wielkiego:
- Istorija odnogo skieleta (ros. История одного скелета)
- Awwakum w pieszczi ogniennoj (ros. Аввакум в пещи огненной)
- Historia Rosji XVIII wieku:
- Jastrieb gniezda Pietrowa (ros. Ястреб гнезда Петрова)
- Kniga o skudosti i bogatstwie (ros. Книга о скудости и богатстве)
- "Impieratriks" – słowo zwierinoje (ros. „Императрикс“ — слово звериное)
- Pierwyj uniwuersitiet (ros. Первый университет)
- Sławnoje imia – "Wierieginia (ros. Славное имя — „Берегиня“)
- Jarosławskije stradanija (ros. Ярославские страдания)
- Małan'ina swad'ba (ros. Маланьина свадьба)
- Cyc i pieriecyc (ros. Цыц и перецыц)
- Pribyl kupca Dołgopołowa (ros. Прибыль купца Долгополова)
- Sołdat Wasilik Michajłow (ros. Солдат Василий Михайлов)
- Trudolubiwyj i raczitielnyj muż(ros. Трудолюбивый и рачительный муж)
- Rżewskij samorodok (ros. Ржевский самородок)
- Mieszaja dieło s biezdieljem (ros. Мешая дело с бездельем)
- Szedewry sieła Ruzajewki (ros. Шедевры села Рузаевки)
- Staryje gusinyje pierja (ros. Старые гусиные перья)
- Dosugi lubitiela muz (ros. Досуги любителя муз)
- Biespłatnyj mogilszczik (ros. Бесплатный могильщик)
- Jesipowskij teatr (ros. Есиповский театр)
- Lejtienant Ilin był (ros. Лейтенант Ильин был)
- Sandunowskije bani (ros. Сандуновские бани)
|
- Historia Rosji XIX wieku:
- Dobryj skalpiel Bujalskogo (ros. Добрый скальпель Буяльского)
- Syn Arakczejewa – wrag Arakczejewa (ros. Сын Аракчеева — враг Аракчеева)
- Nikołajewskije Montie-Kristo (ros. Николаевские Монте-Кристо)
- Gospoda, proszu k bar'jeru (ros. Господа, прошу к барьеру)
- Michaił Konstantinowicz Sidorow (ros. Михаил Константинович Сидоров)
- Klinika doktora Zachar'ina (ros. Клиника доктора Захарьина)
- Wolnyj kazak Aszynow (ros. Вольный казак Ашинов)
- Czełowiek, pieriestawszyj ulybat'sia (ros. Человек, переставший улыбаться)
- Swiecza żyzni Jegorowa (ros. Свеча жизни Егорова)
- Dworianin Kostromskoj (ros. Дворянин Костромской)
- Riezanowskicj mawzolej (ros. Резановский мавзолей)
- Żyzn' gienieriała-rycaria (ros. Жизнь генерала-рыцаря)
- Woin, mietieoru podobnyj (ros. Воин, метеору подобный)
- Konnaja artiłlerija marsz-marsz! (ros. Конная артиллерия марш-марш!)
- Kak sdawalic' stolicy (ros. Как сдавались столицы)
- Dwie staryje kartiny (ros. Две старые картины)
- Kałambur Nikołajewicz (ros. Каламбур Николаевич)
- Nieptun s Bierieziny (ros. Нептун с Березины)
- Wiecznaja "karmannaja" sława (ros. Вечная „карманная“ слава)
- Dien'gi toże strielajut (ros. Деньги тоже стреляют)
- Wosiemnadcat' sztykowych ran (ros. Восемнадцать штыковых ран)
- Graf Popo – grażdanin Oczer (ros. Граф Попо — гражданин Очер)
- Paschalnyj baron Paschin (ros. Пасхальный барон Пасхин)
- Gieroj swojego wriemieni (ros. Герой своего времени)
- Chiwa, otwori worota! (ros. Хива, отвори ворота!)
- Prigoworion tolko k rasstriełu (ros. Приговорён только к расстрелу)
- W gostiach u imama Szamila (ros. В гостях у имама Шамиля)
- Polot szmiela nad moriem (ros. Полёт шмеля над морем)
- Siekriet russkoj stali (ros. Секрет русской стали)
- Iz Odiessy czeriez Sueckij kanał (ros. Из Одессы через Суэцкий канал)
- Wolnoje oszczestwo kitołowow (ros. Вольное общество китоловов)
- Bitwa żeleznych kanclerow (ros. Битва железных канцлеров)
- Cztoby my pomnili... (ros. Чтобы мы помнили…)
- Byt' glawnym na jarmarkie (ros. Быть главным на ярмарке)
- Sinusoida żyzni czełowieczeskoj (ros. Синусоида жизни человеческой)
- Pien' gienierała Dragomirowa (ros. Пень генерала Драгомирова)
- Miczman fłota w otstawkie (ros. Мичман флота в отставке)
- Rieszytielnyje s "Rieszytielnogo"(ros. Решительные с "Решительного“)
- Graf Połusachalinskij (ros. Граф Полусахалинский)
- Niczego, sin'or, niczego, sin'orita! (ros. Ничего, синьор, ничего, синьорита!)
- Czełowiek izwiestnych form (ros. Человек известных форм)
- Wystrieł w otiele "Kłomzier" (ros. Выстрел в отеле „Кломзер“)
- Był gorod, kotorogo nie było (ros. Был город, которого не было)
- Gienieriał ot istorii (ros. Генерал от истории)
- Użyn u diriektora Gosudarstwiennogo banka (ros. Ужин у директора Государственного банка)
- Gienieriał na biełom konie (ros. Генерал на белом коне)
- Potomok Władimira Monomacha (ros. Потомок Владимира Мономаха)
- "Oszybka" doktora Wotkina (ros. „Ошибка“ доктора Боткина)
- Tajnyj sowietnik (ros. Тайный советник)
- Korol russkoj rifmy (ros. Король русской рифмы)
- Tiepło russkoj pieczki (ros. Тепло русской печки)
- Projezżaja mimo Lubani (ros. Проезжая мимо Любани)
- Tragiedija "russkogo makarta" (ros. Трагедия „русского макарта“)
- Nie ot krapiwnogo siemieni (ros. Не от крапивного семени)
- Rasstanowka stołbow (ros. Расстановка столбов)
- Dien' imieni Piotra i Pawła (ros. День именин Петра и Павла)
- Awtograf pod obłakami (ros. Автограф под облаками)
- Wołogodskij połtiergiejst (ros. Вологодский полтергейст)
- Polot i kaprizy gienija (ros. Полёт и капризы гения)
- Kuda diełas' nasza tariełka (ros. Куда делась наша тарелка)
- Syn pikowoj damy (ros. Сын пиковой дамы)
- Radujsia błagodatnaja (ros. Радуйся благодатная)
- Żeleznyje czotki (ros. Железные чётки)
- Bobrujskij mieszok (ros. Бобруйский мешок)
- Poleznieje wsiego – zaprietit'! (ros. Полезнее всего — запретить!)
- Diemidowy (ros. Демидовы)
- Dwoje iz odnoj dieriewni (ros. Двое из одной деревни)
- Nasza miłaja, miłaja Ulen'ka (ros. Наша милая, милая Уленька)
- Kak trawa w pole (ros. Как трава в поле)
- "Małacholija" połkownika Bogdanowa (ros. „Малахолия“ полковника Богданова)
- Historia Rosji XX wieku:
- Zato Pariż był spasion (ros. Зато Париж был спасён)
- Pis'mo studienta Mamontowa (ros. Письмо студента Мамонтова)
- Zakrojnych dieł mastierica (ros. Закройных дел мастерица)
- Proklataja Doggier-banka (ros. Проклятая Доггер-банка)
- Szarman, szarman, szarman (ros. Шарман, шарман, шарман)
- Miasojedow – syn Miasojedowa (ros. Мясоедов — сын Мясоедова)
- Portriet iz Russkogo muzieja (ros. Портрет из Русского музея)
|
|
Źródła w języku rosyjskim