Dyskusja:Brain Damage
Dodaj tematAutor chyba dokonał nadinterpretacji tekstu Pink Floyd. Spójrzmy [1]:
The lunatic is on the grass.
The lunatic is on the grass.
Remembering games and daisy chains and laughs.
Got to keep the loonies on the path.
Na podstawie słowa "loonies" autor przeszedł do swojej interpretacji, że to "piosenka o szaleńcach" - a przecież nie taki jest sens tych wersów!
Piosenka jest o lunatykach, chodzących po trawie, a słowo "loonies" w tym wypadku znaczy tyle co "lunatycy" ([2]):
loon·y /ˈluni/ ; adjective, loon·i·er, loon·i·est, noun, plural loon·ies. Informal.
–adjective
1. lunatic; insane.
2. extremely or senselessly foolish.
–noun
3. a lunatic.
Tak więc uważam, że interpretacja jest błędna (choć ciekawa)
Rozpocznij dyskusję o stronie „Brain Damage”
Na stronach dyskusji rozmawiamy o tym, jak sprawić, aby artykuły Wikipedii były jak najlepsze. Tutaj możesz rozpocząć dyskusję na temat tego, jak udoskonalić stronę „Brain Damage”.









