Spis treści
Dyskusja:Codex Cumanicus
Dodaj tematDopracowanie artykułu
[edytuj kod]Witam. Starałam się dopracować (poszerzyć) artykuł Codex Cumanicus zgodnie z zaleceniami “do dopracowania”. W trakcie pracy, okazało się, że hasło bazuje w dużej mierze na tekście z EN Wiki, który z kolei opiera się na artykule Petera B. Goldena (Codex Cumanicus, w H. B. Paksoy (red.), Central Asian Monuments, ISIS Press, 1992 ISBN: 975-428-033-9). Tekst EN Wiki zawiera jednak często treści odbiegające od tych w artykule źródłowym (przynajmniej w moim rozumieniu), np. traktowanie języka kumańskiego na równi z językiem kipczackim. Dlatego przy dopracowaniu artykułu korzystałam bezpośrednio z artykułu Goldena. Stąd też trochę mniej lub bardziej rewolucyjnych zmian w tekście i strukturze artykułu. Tłumaczenia zagadek oparłam na tłumaczeniach ang. podanych w wyżej wymienionym artykule. Są to tłumaczenia wolne, więc podlegaja jak najbardziej dyskusji i poprawkom (na lepsze). --Kleib (dyskusja) 16:02, 23 gru 2007 (CET)
Tlumaczenia zagadek
[edytuj kod]Dziekuje anonimowemu wikipedyscie za uzasadnienie jego poprawki z "vaulted structure" na "sheep":
"Wyraz qoynıñ odpowiada etymologicznie współczesnemu tureckiemu koynun (turecki nie zaznacza w piśmie tylkojęzykowego k, w odróżnieniu np. od takiego azerskiego, gdzie zapisuje się ten sam wyraz jako qoyun). Jest to forma przypadka od koyun, co znaczy właśnie owca. Proponuję także rzucić okiem na innojęzyczne wersje tego artykułu, np. na ukraińskiej jest Біла вівця не має рота (вівця = owca), turecka wikipedia podaje tłumaczenie: Ak koynun ağızı yok (koyun = owca)."--Kleib (dyskusja) 08:32, 22 lut 2008 (CET)
Ojcze nasz
[edytuj kod]Moim winowajcą jest ten, który wyrządził mi zło (kto wątpi niech zajrzy do słownika j. pol.). Między polskim "wolnym tłumaczeniem", a wersją kanoniczną nie ma de facto różnic. Równie dobrze, możnaby powiedzieć że polska wersja modlitwy różni się od angielskiej bo tu jest "Ojcze nasz" a tam "Nasz ojcze" (oczywiście w "wolnym tłumaczeniu"). Stwierdzenie różnicy wymaga szczegółowej analizy tekstu oryginału. Czy inne różnice między tekstami modlitw w CC a tymi przyjętymi przez KK też na tym polegają? Jeśli tak to można ten passus usunąć, a jeśli nie to należy go uzasadnić inaczej.









