Spis treści
Dyskusja:Doha
Dodaj tematOdmiana za słownikiem PWN (żeby nie było wątpliwości co końcówek):
- Dau•ha Dau•sze (Dau•że), Dau•hę; zob. Ad-Dauha
- Ad-Dau•ha (stolica Kataru) Ad-Dau•sze (a. Ad-Dau•że), Ad-Dau•hę; przym.: dauhański
Doha?
[edytuj kod]W krajach anglosaskich miasto znane jest pod nazwą Doha.
Czy to istotne? 222.72.68.214 (dyskusja) 11:37, 2 maj 2015 (CEST)W4rb1rd
- Nie. Usunąłem. Tym bardziej, że także i po polsku mamy obecnie wariantowy egzonim "Doha". --Botev (dyskusja) 00:13, 3 maj 2015 (CEST)
Odmiana.
Doha dopełniacz Doże. Tak samo Dauha Dauże.
Rozstrzygnięcia co do pisowni i deklinacji
[edytuj kod]1. W żadnym znanym języku nazwa tego miasta nie pisze się Dauha ani Ad-Dauha. Czasami występuje wersja Ad-Dawha, ale rzadko i bez preferencji (zanikła z biegiem historii, bo w latach 60-tych była powszechna). Po co więc w języku polskim promować nie wiadomo skąd wziętą wersję "Dauha", skoro istnieje uznana międzynarodowo, prosta i zgodna z oryginalną wymową wersja "Doha"? Na dodatek prowokuje to do całkowicie idiotycznej, za to powszechnie używanej wersji celownika i miejscownika, która brzmi "dałsze".
2. Tak, jak ktoś słusznie wypunktował powyżej, w deklinacji dźwięczne h wymienia się na ż i tylko na ż. Na sz wymienia się bezdźwięczne ch. Autorzy słownika PWN poszli na zgniły kompromis z głuchą większością, która nie słyszy różnicy ani nie potrafi w mowie wyprodukować dźwięcznego h. 37.248.154.182 (dyskusja) 15:00, 26 kwi 2019 (CEST)









